기술관련 자료실

NDT 영어 강좌-AWS D1.1을 기준으로 -1

조회 : 1,776

카테고리NDT관련
등록일2016-03-18 09:29:46
작성자게시판관리자
댓글수0

NDT 영어 강좌-AWS D1.1을 기준으로 -1




다음 자료는 삼영검사엔지니어링 기술팀의 한근대 과장님이 삼영 사내 직원 영어강좌를 위하여 만드신 자료입니다, 비파괴를 조금 깊이 들어가다 보면 항상 부딪히는 것이 영어인데, CODE공부에도 많은 도움이 되는 자료같습니다.

본 자료는 삼영검사 홈페이지 자료실에 있는 자료를 올립니다.

좋은 자료에 감사를 드립니다.




==========================================================




기술팀의 한근대 과장입니다.




라는 이름으로 직원 여러분들께 도움이 될까하여 정기적으로 글을 올리도록 하겠습니다. 인터넷상의 어느 강좌든 마찬가지지만, 막상 시작하려는 입장에서는 망설여지는 점이 있습니다.




과연 얼마나 많은 도움이 될 수 있을까? 과연 내 자신이 이런 글을 쓸만한 실력이 있는가? 하는 점을 생각합니다. 하지만, 여러분들과 얘기하는 도중 필요성이 절실하다고 판단하고, 무작정 시작합니다. 많이 읽어 주시고, 어떻다 저떻다 답글도 달아주시고 하면, 더 자주 쓸수 있는 용기가 생기리라 봅니다.




이글을 읽으시는 대상은 현재 근무중이신 비파괴 검사원 여러분입니다. 입사 수년차 지나고, 이제 더 이상 검사업무 자체에서는 배울게 없다고 느껴지는 순간, 부딪히는 문제는 바로 코드라고 생각됩니다.




KS는 상관 없지만, ASME, AWS로 나가면, 또는 외국 공사라도 할라치면 영문 코드며, 절차서가 오가게 되고, 입회검사라도 받게 되면 영문 절차서를 모르는 자신이 무슨 죄인이라도 되는 것 같은 느낌을 받게 됩니다. 물론 번역본 같은 것들이 나와 있기는 하지만, 마찬가지로 보는것도 쉽지 않고, 즉, 오히려 번역이 더 꼬여 있다는 것이죠.




그리고, 보는 방법을 알지 못하면, 처음 접하게 되는 절차서는 막막할 수밖에 없습니다. 영어를 전혀 못하겠다 하는 분들을 대상으로 되도록 이해하고 쉽게 하려고 생각합니다. 모르는 것은 죄가 될 수 없다. 하지만 모르는 것을 숨기고 아는척하려는 것은 죽을죄라는데 인식을 같이 하시면서 하나하나 읽어 나가시기 바랍니다.







<첫번째 시간>

1) AWS 개요 - American Welding Society (미국용접학회)의 이니셜입니다. AWS code 라고 말하면, AWS D1.1 (2002년판)을 보통 얘기하지만, AWS에서 발행한 코드/ 규격은 상당히 많습니다. 스텐레스스틸을 다루는 것, 강교를 다루는 것, 박판용접을 다루는 것, 용접 안전, 용접 기호, 용접 용어,. 비파괴검사 가이드 라인 등.. 많지만, Structural welding code-steel 이라는 것이 바로 D1.1입니다. AWS가 다른 코드에 비해서 어렵다고 느껴지는게 보통인데, 그만큼 깊이가 있고, 자세한 부분을 다루고 있기 때문일겁니다. 또한 배울게 많다는 얘기도 되겠죠.




2) 적용범위- 어떤 절차서나 규격을 막론하고 가장 먼저 나오는게 scope(적용범위)입니다. 보통 지나치기가 쉬운데, 차근차근 읽어보고 이 규격을 적용해도 되는지 확인해야 합니다. AWS D1.1의 내용을 살펴 봅니다. 원문은 다음과 같이 되어 있습니다.




1.1 Scope

This code contains the requirements for fabricating and erecting welded steel structures. When this code is stipulated in contracted documents, conformance with all provisions of the code shall be required, except for those provisions that the Engineer or contract documents specifically modifies or exempts.




이걸 읽어보시고 내용을 파악하실수 있는 분들은 앞으로 더 이상 이 강좌를 읽으실 필요가 없습니다.

가장 먼저 할 일은 모르는 단어를 찾는 것이죠. 단어들은 처음에만 알아두면 나중에는 거의 중복되고, 같은 의미로 쓰입니다. 처음엔 힘들어도 조금 지나면 모르는 단어가 점점 줄어듭니다. 사전을 찾아서 정리를 하면 이렇게 됩니다.

* contain- 담고 있다.

* requirement- 요구사항

* fabricating- 제작

* erecting- 세우기, 조립? 현장설치?

* welded steel structure- 용접 철구조물

* stipulate- 제시되다

* contract document- 계약문서

* conformance-일치, 적합, QA문서중에 NCR이라고 얘기하는 것이 있는데 부적합 보고서. 바로 그 C에 해당하는 것

* provision-조항

* except- 제외하고

* specifically-명확하게

* modify-수정하다

* exempt-면제하다

정상적으로 고등학교를 졸업한 사람이라면 이 정도가 단어가 모르는 단어일것입니다. 이 정도 보다 모르는 단어가 많다면 우선적으로 중학교 정도의 영어를 다시 공부 하셔야 되고, 마치신후에 다시 읽어 주시기 바랍니다. 단어를 찾을 때 고민하게 되는 것은, 여러 의미가 있는데 과연 어떤 의미가 가장 적절한가를 선택하는 것입니다.




이것 또한 여러번 껶으면서 적절한 의미를 찾는 것 외에는 도리가 없습니다. 위의 단어는 대부분 첫 번째에 나오는 뜻이고, 크게 무리는 없을 것 같습니다.




그 다음에는 문장구조를 파악하는 것입니다. 바로 해석의 핵심이죠. 주어와 동사를 잡아내면 됩니다. 한번 해보죠. 일단 단어의 뜻을 파악했으므로, 말을 맞추어 봅니다. 아무리 긴 문장도 주어와 동사만 찾으면 90% 정확한 해석이 됩니다. 나머지는 모두 곁다리로 붙는 말입니다. 주어는 이름이나 어떤 사물, 사람등 명사로 되어있고, 동사는 어떤 행위나 상태를 표현하는 말입니다.




첫 번째 문장은 비교적 짧죠. 찾아보면 ‘code contains’ 입니다. 좀더 자세히 보면 ‘this code contains’ 라고 할수 있는데,, 즉 ‘이 코드는 담고 있다’. 그러면 뭘 담고 있냐는 말이 당연히 따라 나옵니다. 뭐냐에 해당하는게 뒤에 죽 딸려 나옵니다. 'requirements for fabricating and erecting welded steel structures' 이것은 ‘용접철구조물의 제작과 설치에 대한 요구사항’입니다.







결국 이문장을 구분해보면 (This code) (contains) (the requirements for fabricating and erecting welded steel structures)의 세 덩어리로 구분됩니다.

두 번째 문장은 'conformance be'입니다‘, ‘적합성은 이래야 한다’ 라는 문장구조를 갖고 있습니다. 조금 자세히 보면 ‘conformance shall be required'- '적합성은 반드시 요구되어야 한다’ 다른말로 하면 부적합 사항이 있으면 안된다. 반드시 이 코드를 따라야 한다가 됩니다.




곁다리로 붙는말들을 보면, conformance (with all provisions of the code) shall be required. 괄호안의 말은 (이 크드의 모든 조항에 대해서)가 되고, 언제 라는 것이 앞에 붙은 말, When this code is stipulated in contracted documents- 이 코드가 계약문서에 제시되어 있을때에,, 가 됩니다. 그리고 예외조건이 콤마 찍고 붙는데,, except for those provisions that the Engineer or contract documents specifically modifies or exempts.- 제외한다.. 어떤경우냐하면,, 이러이러한 조항인데,, 뭐냐면,, 엔지니어 또는 계약문서에서 수정하거나 면제한 경우.... 이런 의미로 해석합니다.

수동태가 많이 쓰이고,, 어순자체가 우리나라 말과 다른 것이 있는데,, 이는 그네들(코큰 민족)의 특성이라고 생각하시고 이해하시기 바랍니다. 그들은 구체적이고,, 주가되는 말을 앞세웁니다.




우리나라말은 끝까지 들어야 무슨 말인지 아는데,, 그네들은 일단 중요한 말 먼저 하고나서 자세한 설명을 줄줄이 달아 놓습니다. 수동태는 입장을 바꾸어 놓고 생각하는 것인데,, 위의 경우처럼, 이 코드를 사용하는 사람이 요구를 받는다는 입장을 설명하는 것이죠.. 이 코드를 사용하는 사람이 이 코드의 내용에 적합하도록 작업하라는 요구를 받는 것이므로,, 어찌보면 타당한 입장에서 얘기하는 것인데,, 우리말에는 잘쓰지 않는 표현이라 어색할때가 많습니다..


그러면 위 문장을 그냥 단어 순서대로 생각하면 이렇게 됩니다.

이 코드는 담고 있는데,, 뭐냐면 요구사항이다. 이 요구사항은 제작하고 설치하는 요구 사항이다. 뭐를 제작하고 설치 하냐면, 용접 철구조물이다. 이럴 때, 언제냐하면, 이 코드가 제시될 때,, 어디냐면,, 계약문서상에,, 적합성,, 어떤 적합성이냐면,, 모든 조항, 즉, 이 코드 내의,, 그 적합성이 요구된다.. 다만 예외가 있는데,, 언제냐 하면,, 그러한 조항이다.. 어떤 조항이냐하면,, 엔지니어나 계약문서에서 특별히 수정하거나 면제한 것..

즉,, 단어순서를 그대로 따라가면서,, 그들의 사고방식을 조금만 이해하면 해석하는데 무리가 없다는 것을 알수 있습니다...




이것을 굳이 우리나라 말 순서로 번역하면 이렇게 되죠..

이 코드는 철구조물의 제작과 설치에 대한 요구조건을 담고 있다. 만약, 계약문서상에 이 코드가 제시되어 있다면, 엔지니어나 계약문서에 수정 또는 면제된 사항을 제외하고, 이코드의 모든 조항에 대해 적합성이 요구된다.




제가 써놓았지만 이말을 이해하는 것도 쉽지 않습니다. 번역본이 더 이해하기 어려운 것도 이런 이유입니다. 사고방식의 차이 때문에 정확한 의미전달이 더 어려워지는 것이라고 봅니다.

좀더 말을 매끄럽게 하고 우리식 표현으로 하면 이렇게 되죠.

이 코드는 철구조물의 제작과 설치에 대한 요구조건에 대해 설명한다. 계약문서상에 이 코드를 적용하도록 되어있는 경우, 모든 조항을 만족해야한다. 단 예외적으로 엔지니어나 계약문서에서 변경 또는 적용을 제외한 경우는 그에 따른다.

이렇게 의미를 완전히 파악하고,, 우리식 표현으로 완전히 바꾸지 않으면,, 차라리 원문의 이해가 편하다는 것입니다.




3) Code terms "shall", "should", and "may"

원문은 아래와 같습니다.

1.3.6.1 Shall- code provisions that use "shall " are mandatory unless specifically modified in contract documents by the Engineer.

1.3.6.2 Should- The word "should" is used to recommend practices that are considered beneficial, but are not requirements.

1.3.6.3 May- The word "may" in a provision allows the use of optional procedures or practices that can be used as an alternative or supplement to code requirements. Those optional procedures that require the Engineer's approval shall either be specified in the contract documents, or require the Engineer's written approval. The Contractor may use any option without the Engineer's approval when the code does not specify that the Engineer's approval shall be required.




이 내용은 코드에 정말 자주 나오는 해야한다.. 해도 좋다.. 등등에 대한 정의인데,, AWS에서 자세하게 그 정의를 명확하게 하고 있습니다. 각종 절차서를 이해하는데 중요한 도움이 됩니다.

이것을 아까한대로 순서대로 생각해봅니다.




Shall의 의미 - 코드 조항, 어떤 조항이냐면, shall을 사용하는 조항은, 강제적이다. 만약 다음과 같은 경우는 아닌데,, 어떤 경우냐면,, 특별히 수정된 경우, 어디에서냐면, 계약문서에, 누가그랬냐면, 엔지니어가.

should의 의미- 이 단어 should는 사용된다, 뭐를 하기 위해서냐면, 권장하기 위해서, 뭐를 권장하냐면, 절차를 권장하는데, 어떤 절차냐면, 생각되는 절차, 어떻게 생각되는 절차냐면, 이득이라고 생각되는 절차. 하지만, 아니다 뭐가 아니냐 하면, 요구조건은 아니다..




may의 의미- 이 단어, may는, 어디에 있냐하면, 조항에 있는 것 중에, 허용한다. 뭐를 허용하냐하면, 사용하는 것, 뭐를 사용하냐하면,, 선택할수 있는 절차서 또는 절차, 무슨 절차냐 하면, 사용될수 있는 절차인데,, 어떤 자격으로 사용될수 있냐하면, 대안 또는 보완, 어디에 대한 보완이냐하면, 코드 요구조건에 대한 보완. 그러한 선택적 절차서, 어떤 절차서냐 하면,, 엔지니어의 승인을 요구하는 절차서, 는 둘중에 하나는 꼭해야 하는데,, 하나는 계약문서에 명시되거나, 아니면, 엔지니어의 문서화된 승인을 요구하거나.... 계약자는 엔지니어의 승인 없이 선택할수 있는데,, 언제냐 하면,, 코드가 명시하지 않은 경우, 무엇을 명시하지 않았냐하면,, 엔지니어의 승인이 필요하다고 명시하지 않은 경우이다...




원문을 옆에 놓고,, 그대로 따라 가면서 의미를 생각해 보시기 바랍니다..

사고방식을 따라야만 쉽게 이해할수 있습니다.. 그러면 아무리 문장이 길어져도 이해가 가능하게 됩니다.. 첨엔 어렵지만,, 조금씩 연습해 보시기 바랍니다..




그럼, 정리합니다.

먼저 모르는 단어를 찾아서, 따로 정리 한다.. 이렇게 모이는 단어들은 일자별로 정리해서 모두 모아 두고,, 시간날 때 마다 꺼내서 눈에 익히도록 합니다.

그담에 주어 동사를 찾아보고,, 말 흐름대로 따라 가면서 차근 차근 생각해 봅니다..사고방식을 조금 바꿉니다. 말은 사람이 하는 것이지,, 특별한 기계가 하는게 아니기 때문입니다..또한 코드는 뜻을 명확히 전달하도록 쓰기 때문에 어려운 구조로 되어 있지 않다는 생각을 하시기 바랍니다..




그럼, 다음에는 AWS D1.1 1장 일반사항- General requirements를 전체적으로 보기로 하고, 두 번째 시간을 준비 하겠습니다..